Textele poetei de culoare Amanda Gorman nu pot fi traduse în olandeză de un scriitor alb. Editura care deține drepturile a renunțat la contractul cu Marieke Lucas Rijneveld
Este o persoană albă capabilă să traducă opera poetei de renume mondial Amanda Gorman? Întrebarea este dezbătută în ultimele zile pe rețelele de socializare din Olanda. O controversă care a forțat-o pe scriitoarea Marieke Lucas Rijneveld, desemnată să traducă poeziile autoarei americane de culoare, să renunțe la proiect la sfârșitul săptămânii trecute.
Editura Meulenhoff a cumpărat drepturile pentru traducerea poeziei „Dealul pe care urcăm”, precum și pentru următoarea colecție completă de poezie semnată de Amanda Gorman. Sarcina a revenit autoarei olandeze Marieke Lucas Rijneveld. O alegere aprobată și de Gorman, explică cotidianul DUIC.
Dar criticii au luat cu asalt rețelele de socializare, respingând ideea că o persoană albă ar putea traduce corect opera lui Gorman. În spatele acestei afirmații se află jurnalista de culoare Janice Deul.
Activista crede că decizia editurii este „de neînțeles”. „De ce să nu alegi un scriitor care – ca Gorman – este un artist talentat, tânăr, feminin și negru?”, se întreabă ea într-o scrisoare deschisă, publicată în ziarul De Volkskrant.
Confruntat cu această controversă, Rijneveld, autoarea cărții „Cine seamănă vânt”, mărturisește pe Twitter că este „șocată de atitudinea din jurul implicării mele în difuzarea mesajului Amandei Gorman”, dar îi înțelege „pe cei care spun că sunt răniți de alegerea editurii Meulenhoff „.
Editura Meulenhoff a anunțat că „a învățat multe” din situația creată și căută deja o echipă care să traducă „mesajul de speranță și inspirație” al Amandei Gorman, „cât mai bine posibil și în spiritul ei”.
Dacă ti-a plăcut articolul urmărește SmartRadio pe Facebook